
‘ How Long Can They Stay?’ – An installation by artist Nefeli Asariotaki
Dreams and nightmares take turns in every sleep cycle. They even invade the hours awake. Trudging along a razor’s edge, the refugee listens to each wave lapping against the boat, wraps her grip against fast fading memories of a room that once had her, wading thick walls of mist, the refugee journeys towards and away from an imaginary homeland. There shall no longer be a day without learning the shape of separation, without looking at broken pieces of heart, without longing for acceptance from foreign soils, skins and songs.The Antonym, sought out literary expressions—tales and artefacts built in that sleeplessness and plight.
The modern nationhood draws borders in specific ways. Religious persecution and political banishment are one of the evident causes of exile. Given the fact that home and homelessness are deeply rooted in cultural, social, technological and economic conditions of the society, for the coming eight weeks, we investigate how the communities of compelled migrants cope with the “condition of terminal loss”, negotiate their identity amidst class conflict, politics of the host country and strategies employed, if any, to achieve recognition and legitimacy. Refugee writers and artists have always been special witnesses to the shifting grounds of political, social and religious existence.
How has the accelerated movement of people, ideas, goods, and cultural practices affected literary authors of different racial, class, gender, religious, and national origins? What is the meaning of belonging, home and homeland? How do authors relate to their firsthand experiences or seen through generational loss of belonging? What happens to the physical body, affect, love and intimacy, the family, and intergenerational relations in migration? What are the narrative and lyric patterns and tropes of writing between worlds?
There are more questions than we can answer within the confines of a few issues of an online magazine. The scope of refugee literature is vast, our space and reach are limited.
Here is the line-up for July and August front and center topic Dreams and Nightmares – on a razor’s edge, our take on refugee literature of the present and from the past:
Fiction
Giuseppe Pensabene Perez
Mojaffor Hossain
Shyamal Gangopadhyaya
Wesam Almadani
Amar Mitra
Marco Etheridge
Nazli Karabiyikoglu
Debesh Roy
Poetry
Erri De Luca
Joy Goswami
Steve Gerson
Lorelei Bacht
Samantha Terrel
Achintya K Sengupta
Insight and Artscape
Artscape:
Ryan McCourt
Nefeli Asariotaki
Insight:
Dagmawi Yimer
Mojaffor Hossain
Animesh Chatterjee
Somejeet Dey
Interview/Panel Discussion
Interview:
Christy Lefeteri
Panel Discussion:
Swapnomoy Chakraborty
Christy Lefteri
Nazli Karabiyikoglu
Below are our week by week published content for the Front and Center topic :Dreams and Nightmares – One a Rajor’s Edge
3rd July, 2021
Names and Bodies: Tales from Across the Sea – Dagmawi Yime
Dagmawi Yimer, born and grew up in Addis Ababa and now a film maker in Italy, has given a personal account of the African migrants’ journey through desert and sea, and what they endured to reach the other side of the shore. This is what he says –
If I am here to speak to you today about those who didn’t make it, those whose lives ended in the sea, it is only because I am lucky enough to be still alive. There is no glory in having reached this side of the sea-shore. The day I arrived in Lampedusa, I was marked as “the one who survived”: my duty is to recall my friends who drowned.
One Way (extract) – Erri De Luca’s Poems in Translation
The Antonym features seven poems in translation which are from the first sequence in Erri de Luca’s second book of poetry, Solo Andata, Righe che vanno troppo spesso a capo (One Way, Lines that break all too often), Feltrinelli, 2014 (2005). Neapolitan by birth, Erri de Luca is one of the most renowned writers in Italy today.De Luca is convinced that a writer, as a public figure, has a duty to speak for those who cannot and find words for the inarticulate. He speaks through the senses and from the underbelly of the human condition, aspiring to go to the very core of words, and to the entrails of social, political, and spiritual integrity. The poems are translated from the Italian by Patrick Williamson.
Unregistered – A Short Fiction by Giuseppe Pensabene Perez in Translation
The story revolving around a refugee camp in Greece is quite interesting because it involved a certain familiarity with a mix of transnational super-hero pop culture, some forays into magical realism while being careful not to depart from the nine-year-old’s perspective. The author structured the story in a way that revealed the boy’s placement within the family constellation, his fierce eye directed to the daily cruelty of his microcosm both in the family and the refugee camp, which all belie the larger geopolitical power plays that set the family off to their journey which, though, are never mentioned as they are beyond the conscious grasp of a nine-year-old boy. The story is translated from the Italian by Pina Piccolo.
0 Comments